الترجمة والتفسير الفروق والخصائص. من إعداد: هشام بن احميدان
هدفت الدراسة إلى التعرف على الترجمة والتفسير الفروق والخصائص. استهلت الدراسة بالعلاقة المحورية بين مفهومي التفسير والترجمة. واعتمدت الدراسة على المنهج الاستقرائي. وتناولت الدراسة عدة عناصر، استعرض العنصر الأول معاني التفسير والترجمة، واشتمل على تعريف الترجمة، ومعنى الترجمة. وتناول العنصر الثاني الترجمة إلى العرف العام، وتضمن الترجمة التفسيرية. وناقش العنصر الثالث الفروق بين الترجمة والتفسير، واشتمل على عدة فروق وهي أن صيغة الترجمة صيغة استقلالية، وأن الترجمة لا يجوز فيها الاستطراد، وأن الترجمة تتضمن عرفاً دعوى الوفاء بجميع معاني الأصل ومقاصده، وأن الترجمة تتطلب عرفا دعوى الاطمئنان إلى جميع المعاني والمقاصد التي نقلها المترجم. واختتمت الدراسة بالإشارة إلى أن الترجمة منذ تأسيسها اقترنت بالوفاء والأمانة بنقل روح النص الأصلي وأسلوبه وتأثيره إلى النص المترجم، وقد تأثرت الترجمة العربية بالاستعمار وتطويعها مما أدى إلى ابتعادها عن العلمية شيئاً فشيئاً.
0 تعليق