بريد التواصل: mostalahiyat@gmail.com / amounaoudghiri1@gmail.com

مصطلحات علم الترجمة من الوضع الأول إلى التداول. من إعداد: سعيدة كحيل

المصطلح للمترجم آلة تصورية يختزل بها المفاهيم وينيرها عبر سياقات معرفية متغيرة تنبجس مثاقفة وترجمة. إن استراتيجيات الترجمة في تحصيلها مكونات المعرفة زمن تداخل العلوم لا ترتكز على الكم المصطلحي بقدر استيعاب المفاهيم وابتكار التصورات وتداولها. وإن لعلم الترجمة شبكته المصطلحية التي بناها من هذا التداخل المعرفي. الإشكالية: ما هي المرجعيات المعرفية للمصطلح الترجمي؟ ما طبيعة الانزياح الذي مارسه في مجاله الجديد وكيف بنى خصوصياته المفاهيمية؟ هل يسهم التنظير المتخصص للمصطلح في تشكيل الشبكات الاصطلاحية المتخصصة؟ كيف ينشأ التناغم بين المصطلحي والمترجم في صناعة المصطلح الترجمي؟ المدونة: ستكون الدراسة تطبيقية إجرائية ساقني إليها مشروع بحث في منهجية صناعة المعجم التحليلي لمصطلحات علم الترجمة وستكون المدونة أمثلة من العمل التطبيقي المصطلحي الخاص بهذا العلم الجديد مقارنة بغيره من العلوم. الأهداف: سأحاول الإجابة عن أسئلة البحث لأجل هذه الأهداف: -التعريف بالجهاز المصطلحي المفاهيمي لعلم الترجمة. -وضع منهجية لصناعة مصطلح علم الترجمة. -وضع منهجية لبناء معجم تحليلي لمصطلحات علم الترجمة. -التطبيق على تشكيل مصطلحات دالة لعلم الترجمة -تداول المصطلحات في ميدان المعرفة والتكوين.

مصطلحات علم الترجمة من الوضع الأول إلى التداول PDF

التصنيفات: Uncategorized

Mostalah

الاهتمام بأوضاع المصطلحيين وانشغالاتهم المعرفية.

0 تعليق

اترك تعليقاً

عنصر نائب للصورة الرمزية (Avatar)

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.